Шелли Фэйрвезер-Вега – переводчик с русского и узбекского языков. Она изучала политику и культуру России и Центральной Азии, и в прошлом работала продавцом билетов в кино, волонтером Корпуса мира и библиотекарем. Сейчас она сотрудничает с авторами, учеными и активистами со всего мира и работает над проектами различных жанров: русской поэзии, узбекской исторической фантастики, научно-популярной литературы, романтических и детективных историй. Она живет с мужем и двумя детьми в Сиэтле, штат Вашингтон, где основала кружок литературного перевода и руководит FairVega Translations и FairVega Russian Library Services.
Read in English: Translating Central Asian Literature: An Interview with Shelley Fairweather-Vega
Как так произошло, что вы занялись переводами современных романов из Центральной Азии на английский? Что вы перевели до сих пор? Расскажите, пожалуйста, о чем эти романы, и как читатели могут получить к ним доступ.
Сначала я расскажу о предстоящих книгах. Их можно приобрести у издателей по предоставленным мною ссылкам. 1 октября вышел роман Таласбека Асемкулова “A Life At Noon (Жизнь в полдень)” (“Талтүс” на казахском языке, издательство Slavica Publishers). Это роман-воспоминания о детстве автора в казахском ауле 1960-х годов. Асемкулов известен в основном как музыкант, играющий на домбыре, и автор кюев (а также специалист по истории казахской музыки). Главным героем этой истории является молодой мальчик, который учится играть на домбыре и в то же время узнает об истории своей семьи и своей страны от всех стариков аула. Это книга, полная историй, и хотя она рассказывает про советское время, она была написана после распада СССР. Это очень не советская книга во всех отношениях.
Затем выйдут две книги Хамида Исмайлова, первый роман называется “Of Strangers and Bees: A Hayy ibn Yaqzan Tale (Чужие и пчелы: сказка Хайи ибн Якзана)” (издательство Tilted Axis Press). Как написал про него один критик, это история «Мастера и Маргариты, приезжающих в узбекский культурный центр Квинс» из-за странной смеси магии, постсоветского страха, суфизма и повседневной драмы. Главные герои романа – Авиценна, узбекский писатель и пчела. Затем в ноябре Syracuse University Press издаст книгу “Gaia, Queen of Ants (Гайя, королева муравьев (упрощенная версия ее узбекского названия “Ялмо Яиз Гея ё меяр-малаҳ маликаси”)”, еще одну книгу Исмайлова, которая никогда не издавалась в Узбекистане. У этого романа также есть постоянные суфийские темы, и это – также история столкновения цивилизаций, но эти две книги весьма различны.
Я работаю профессиональным переводчиком в течение десяти лет, и за это время я все больше и больше занимаюсь переводом творческих текстов (книг, стихов, сценариев фильмов и т. д.). Исмайлов нашел в сети короткий перевод, который я сделала с узбекского, и связался со мной; я перевела несколько его рассказов и эссе, и в конце концов он убедил меня перевести эти романы. С книгой Асемкулова меня познакомила его вдова Зира Наурзбаева, которая сама является прекрасным писателем и знает еще много хороших авторов и людей, которые продвигают центральноазиатскую литературу за рубежом. Я ознакомилась с таким количеством хороших новых книг из этого региона, что не могу остановиться их переводить.
Раз вы решили перевести сразу два романа Хамида Исмайлова, значит, вы нашли в них что-то притягательное?
Да, и это сам Хамид Исмайлов. Он замечательный рассказчик на любом языке, на котором пишет, и хотя все его романы очень среднеазиатские или русские (в широком смысле «русские»), многие эмоции, персонажи и истории кажутся мне универсальными. В его книгах всегда есть чувство юмора, даже если это очень грустный юмор, и в них есть ирония и мудрость, которые мне очень нравятся. Я считаю, что все эти элементы помогают книгам Исмайлова найти отклик у читателей по всему миру, поэтому их следует переводить. Исмайлов тоже сам переводчик, и он понимает, как работает ремесло перевода; и как журналист Би-би-си и давний житель Великобритании, он также имеет контакты с британской издательской индустрией. Они знают его, и всегда есть публика, готовая к его следующей книге.
Как вы выбираете роман для перевода? На что обращаете внимание? Что важнее: сюжет или формат книги, чтобы привлечь внимание западного читателя?
Во-первых, я всегда смотрю на саму книгу. По мере чтения книги я спрашиваю себя, нравится ли мне она вообще, понимаю ли ее, и как бы описала ее англоязычному издателю или литературному критику, чтобы заинтересовать их. И во-вторых, мое решение также зависит от автора, если он живой человек. Могу ли я развить хорошие рабочие отношения с автором? Доверяю ли я этому человеку? Он мне доверяет? Перевод чьей-то книги – очень серьезное обязательство. Если автор и переводчик не имеют персонального контакта, я думаю, что перевод может обернуться в очень сложный и неприятный опыт. Мне очень повезло, что меня нашли некоторые авторы, замечательные люди, к которым я испытываю большое доверие и взаимное уважение.
Как вы думаете, что может привлечь западных читателей в узбекской или другой центральноазиатской литературе?
Я думаю, что большинство западных читателей впервые приходят к центральноазиатской литературе, потому что интересуются русской литературой. В некотором смысле это позор, потому что литература Узбекистана и других стран заслуживает того, чтобы ее читали и оценивали саму по себе. С другой стороны, это благословение, потому что читатели могут быть приятно удивлены, обнаружив, насколько нерусской может быть книга, написанная на узбекском языке. Они обнаруживают, что центральноазиатская литература – нечто большее, чем просто экзотическая русская литература. Я надеюсь, что некоторые открытия, подобные этому, разбудят любопытство читателей и заставят их захотеть узнать больше о регионе и читать о нем больше.
Адаптируется ли роман для западного менталитета аудитории или его оригинальные мотивы сохраняются полностью?
Это один из фундаментальных вопросов перевода: мы «одомашниваем» текст, приближаем его к тому, что ожидают англоязычные читатели, или мы «оставляем иностранным» для англоязычного читателя? Но это не простой вопрос, потому что англоязычная аудитория разнообразна, как и разнообразны книги. По каждой книге я задаю вопросы: кто будет читать эту книгу? Что они ожидают от книги? И что можно ждать от читателей с точки зрения внимания, готовности изучать что-то новое, готовности мыслить незнакомым образом? Обычно я доверяю своим читателям и верю в их чувство пробовать что-то новое. Я хочу, чтобы они полностью осознавали, что эта история происходит из другого места, и наслаждались интересным, незнакомым и непривычным. Тем не менее, я не вижу причин, чтобы преднамеренно сделать перевод «чужим». Если оригинал – отличный, хорошо написанный узбекский роман, тогда перевод должен предстать отличным, хорошо написанным английским романом, даже если контекст, мотивы и темы незнакомы для английского читателя.
Читать далее: Хамид Исмайлов о романе «Танец Дьявола» и других произведениях
Отличается ли литература в Центральной Азии в плане содержания от современных мировых тенденций? Ощущается ли до сих пор советское влияние в постсоветской литературе?
Да, некоторая советская тень все еще ощутима во многих центральноазиатских литературных произведениях. Это, в частности, касается тех авторов, которые писали по советской системе в 1930-х годах и которые сейчас являются центральноазиатскими «классиками», а также тех, кто писал позже, в семидесятых и восьмидесятых годах. Писатели начала 20-го века часто делятся на две группы: те, кого позже называли националистами или диссидентами, которые подверглись “чистке” в 1930-х годах, и те, кто покорно следовали советским правилам и писали социалистическую пропаганду. Но иногда я задаюсь вопросом, нет ли других писателей того времени, не вписывающихся в эти две категории, чьи работы не заметили? Одно или два следующих поколения выросли в советской системе и, возможно, им было трудно творить в другом ключе. Но, конечно, поэзия, повествование и искусство всех видов имеют очень долгую историю во всей Центральной Азии, задолго до прихода Российской империи или большевиков. Сегодня некоторые авторы имеют больше свободы для изучения этих старых традиций. К примеру, Исмайлов делает это с суфийскими сказками и Авиценной, а Зира Наурзбаева в своей работе с древними казахскими мифами и легендами. И другие авторы в равной степени свободны следовать более глобальным тенденциям и писать в русле, общепринятом для любой программы творческого письма западного университета. Они могут писать о Центральной Азии западным языком. Но у меня есть ощущение, что такие авторы, следующие мировым литературным тенденциям, находятся в меньшинстве. Но многие темы Центральной Азии пока не раскрыты, многое остается ненаписанным и неисследованным.
Халед Хоссейни использует много персидских слов в своих книгах на английском языке. Вы также сохранили в переводе несколько слов на узбекском и казахском языках?
Конечно. Есть некоторые слова, как приветствия, которые я хотела бы сохранить на языке оригинала, чтобы напомнить читателям, что эти персонажи не говорят по-английски. И я думаю, полезно сохранить некоторые названия из оригинального языка для культурно-специфических предметов, таких как продукты питания и инструменты, для которых действительно нет английского слова. В этих случаях я ожидаю, что мои читатели поймут, что есть другой словарный запас, и надеюсь, что они готовы его изучить.
Как называется та или иная часть лошади по-английски? Есть ли выражение в английском языке, схожее с тем или иным благословением или проклятием на казахском языке?
С какими проблемами вы сталкиваетесь во время перевода?
Перевести любую книгу сложно из-за огромного размера проекта. Требуется терпение и много труда, чтобы день за днем возвращаться к компьютеру и успешно завершить перевод большого романа. К счастью, когда книга действительно интересна, она втягивает, и работа никогда не становится скучной. Так было со всеми тремя из этих предстоящих книг. Существует также проблема понимания; как я могу быть на 100% уверена, что правильно понимаю книгу на узбекском языке? Хамид Исмайлов – фантастический автор, который частично переводит сам, потому что он рад ответить на вопросы и понимает общие дилеммы перевода. Каждый раз, когда у меня были вопросы к узбекскому языку, он мне все объяснял. Все остальные проблемы связаны с английским языком. Как называется та или иная часть лошади по-английски? Есть ли выражение в английском языке, схожее с тем или иным благословением или проклятием на казахском языке? Я должна знать свой родной язык досконально, чтобы найти ресурсы для хорошего перевода книг о Центральной Азии.
Современная литература Центральной Азии, действительно, недостаточно представлена на английском языке и вообще на Западе. Каковы причины, на ваш взгляд, и как это можно улучшить? Должны ли писатели обращаться к русскому языку, чтобы получить больше шансов на перевод, или продолжать писать на своих родных языках и искать возможности для перевода?
Я, конечно, согласна, с вашим утверждением, что литература региона недостаточно представлена. Опять же, главным образом это следствие того, что она так долго оставалась в тени России и русской/российской литературы. Я не могу сказать, должен ли писатель использовать или не использовать русский язык. Писатель должен писать свою историю на том языке, в котором он (она) ее представляет. Это большая ошибка – писать с целью добиться перевода книги! Напишите отличную книгу на языке, на котором говорит ваше воображение, будь то ваш родной или другой язык, а после этого переводчик сделает свою работу, чтобы из нее получилась отличная книга на другом языке. Конечно, десятки переводчиков всегда работают с русским языком при переводе на английский, и очень немногие работают с узбекским или казахским языками. Но и их сейчас больше, чем пять лет назад, и они оттачивают свои навыки перевода, будучи энтузиастами дела продвижения центральноазиатской литературы и поэзии. Хочу верить, что действительно хорошие книги найдут своих переводчиков независимо от того, на каком языке они написаны. Поиск издателей на английском языке, к сожалению, это другой вопрос.
Если кто-то хочет, чтобы его/ее работы были переведены с местных, нерусских языков Центральной Азии на английский, что ему делать, с кем связаться, что сказать?
В идеале я бы посоветовала опубликовать книгу на языке оригинала и получить хорошие отзывы. Если вы соберете достаточно признания и похвалы, то местный издатель или литературный агент мог бы выйти на связь с издателями в других странах. Издатели очень заняты, и за их внимание борются многие авторы, поэтому даже для самой художественной и красивой книги нужен хороший продавец, продвигающий ее. Иногда переводчики могут помочь с этим процессом, но я считаю, что издатели часто предпочитают получать новости о перспективных книгах от агентов авторов, и они привлекают переводчика позже, после того, как все книга готова к изданию. Но если публикация на языке оригинала невозможна или если у вас нет агента, который мог бы связаться с издателями, вам нужно убедить сочувствующего переводчика прочитать вашу книгу. Если он влюбится в нее, то может согласиться помочь найти издателя для английской версии. Прямо сейчас я пытаюсь сделать это для нескольких книг, и это очень тяжелая работа, поэтому я могу согласиться делать это только для книг, которые мне лично нравятся, и которые, я думаю, могут понравиться издателям (это не всегда одно и то же!). Международные книжные ярмарки также являются хорошим местом для презентации книги и, возможно, привлекут внимание иностранных издателей. В целом, чем больше внимания можно уделить книге и себе как автору, тем лучше.
Каковы ваши ближайшие планы по переводу узбекской или другой центральноазиатской литературы?
Мне очень интересно, какой отклик получат эти три книги в 2019 году. Я надеюсь, что если читателям понравятся эти книги, они захотят прочитать и другие произведения из Центральной Азии. У меня есть еще много рекомендаций для издателей.