Иллюстрация: Юноша предлагает девушке чашу вина
Персия, Сефевиды, 16 век (источник)
Чем ближе 14-ое февраля, тем больше разговоров о самом сокровенном – о любви. Юноши всех времен и народов учились искусству завоевания сердец, но девушкам во многих культурах и народах рекомендовалось не поддаваться флирту и заставлять претендентов страдать. Такое поведение девушек в персидском языке имеет отдельное слово, которое трудно перевести одним словом на другие языки. И это слово знакомо любому человеку, посетившему бывший ареал персидского языка, от Индии до Туркменистана. Ведь оно также является составной частью популярных женских имен в персоязычном и тюркоязычном мирах, например, Назик, Нозанин, Дильноз, Гульназ, Назгуль. Это слово – Наз (Ноз, naz, ناز). В одном англоязычном блоге, посвященном персидским словам, Важабаз, опубликован отдельный материал об этимологии и значении слова ناز / nāz. Приводим перевод этого материала.
Долгое время я задавался вопросом, как определить культурные черты «персидского мира». Если существует особая культура, которая стала широко известна в академических кругах как «персидская», то как мы можем ее описать? Как мы определяем Homo Persicus? Поскольку любое усилие по определению неизбежно приводит к обобщению, лучший способ объяснить «персидскую» культуру – это привести конкретные культурные примеры, такие как празднование Навруза, самозанижение как проявление (поддельной или подлинной) вежливости, любовь к празднествам и пиршеству, музыке и так далее. Однако ни один из этих примеров не сможет так по-человечески и привлекательно объяснить персидский мир, как слово ناز / nāz, социальный кодекс, который охватывает различные виды поведения в межличностных отношениях.
Coquetry, слово французского происхождения и самый распространенный перевод слова ناز / nāz на английский, неточно в том смысле, что придает игре любви слишком много проактивного кокетства, тогда как ناز / nāz необязательно является упреждающим, и оно не ограничивается любовными играми. «Аффектация» (affectation/affected airs), альтернативный перевод, предполагает слишком много преднамеренности, интерпретируя поведение как «акт» и, следовательно, полностью упускает смысл слова nāz, не говоря уже о том, что имеет отрицательный оттенок. «Lackadaisical» (отсутствие энтузиазма, беззаботная лень) – прекрасный перевод, но слишком неуклюжий для ежедневного пользования, а ناز / nāz – слово, используемое всегда и везде.
ناز / nāz – это черта, состояние бытия, компромиссная скромность, которая порочит, согревает, расстраивает и, следовательно, соблазняет сердце. Конечно, многое из этого существует и в других культурах, но только в персидской культуре это выражается прямым и лаконичным трехбуквенным словом: согласный-гласный-согласный – идеальный слог, не бьющийся вокруг куста. Предоставление абстрактной концепции лингвистического знака важно для людей, «животных с языком»: оно дает концепции больше реальности, больше Dasein вместо того, чтобы просто довольствоваться Sein.
Происхождение ناز / nāz загадочно, и у него нет индоевропейской этимологии (согласно исследователю Cheung 2007). Самой ранней формой, от которой мы можем проследить происхождение слова, это * nāz, присутствовавший в лексике всех среднеиранских диалектов в иранской культурной сфере, включая сегодняшний Иран, Афганистан и Центральную Азию, в различных заверенных формах, независимых или как часть соединения и с более или менее одинаковой комбинацией значений. Среди значений, которые Cheung (2007) дает для словесного корня * nāz-, мы видим, с англоязычной точки зрения, слабо связанные, такие как «получать удовольствие», «гордиться», «быть деликатным», «торжествовать», а глагольное имя существительное nazišn в среднеперсидском языке объясняется как «хвастовство» и «доброта». Это именно то, что ناز / nāz – сложное, невыразимое, но все же осязаемое.
Новоперсидский ناز / nāz присутствует во всех языках ареала персидского мира, древнего иранского лексического и культурного наследия, начиная от Азербайджана до Хотана, от Отрара до Дели. Тем не менее, частота его ежедневного, общего использования отличается от языка к языку. По моему опыту, больше всего это слово встречается среди носителей иранских и тюркских языков, которые с готовностью используют его для описания поведения, которое оно обозначает. Именно в этих языках словосочетания глаголов и производные глаголы существуют в общем использовании. Например , ناز کردن / nāz kardan «сделать nāz» (более близко к специфическому действию во времени и пространстве) или ناز داشتن / nāz dāštan «иметь nāz» (более общая черта поведения) на персидском языке. Другие примеры: ناز کردن / naz kirdin ‘сделать nāz на курдском языке, naz et- «сделать naz» на азербайджанском языке, noz qil- «сделать naz» на узбекском языке, и نازلان- / nazlan- «действовать с naz» на уйгурском языке.
В других языках персидского ареала слово ناز / nāz может использоваться, но оно относится к более старому или более литературному языку, и современные носители могут не знать его или перефразировать его, как в случае с современным стандартным турецким языком и урду. Однако в этих языках, хотя ناز / nāz не часто используется как самостоятельное слово, его производные имеют больше ценности, чем само оно. Примеры: nazlı «делающий nāz/с nāz-ом» в современном стандартном турецком языке и نازک / nāzuk «деликатный» почти во всех персидских языках.
Языки, которые долгое время находились в контакте с персидской культурой, особенно греческий, армянский и грузинский, сами собирали кусочки ناز / nāz. У греков νάζι / nazi обычно используется во множественном числе, νάζια / názia, с глаголом κάνω / káno «делать» в качестве разговорного термина для описания точно такого же явления, хотя и имеет гораздо более негативное значение, поскольку подчеркивает аспект «аффектации» в ناز / nāz и даже описывает шалости избалованных детей, которые действуют, когда что-то происходит против их воли. Армянское понимание ناز / nāz ближе к его значениям на персидском языке, тогда как на грузинском языке, в форме ნაზი / nazi, значение «нежный, мягкий» имеет приоритет.
ناز / nāz может или не может быть понято как поведение в любовных играх: дразнящая тактика продавцов мороженого Maraş в Турции – это, по крайней мере, для меня, выражение ناز / nāz. В любовных играх, а ناز / nāz вездесуще в персидской культуре, это высоко ценится, особенно у женщин, несмотря на разочарования и разбитые сердца, которые оно вызывает у женихов, и такие разочарования и разбитые сердца породили множество поэзии в классической литературе, а также в современных эстрадных песнях. Есть таджикская песня под названием ‘نازی نازی / Nāzī Nāzī‘, которая мне очень нравится, и она начинается с этих слов:
خدا دهد نازته، ای نازی نازی
دل مره بردهای بازی به بازی
H̱udā dihad nāzata, ey Nāzī, Nāzī
Dil-i mara burdaʾī, bāzī ba bāzī
Пусть Бог даст тебе твой наз, о, ты, полная наз,
Ты забрала мое сердце, как игрушку
Несчастный влюбленный явно наслаждается своим страданием – то, что составляет ناز / nāz, несмотря на разочарование. Разве притворяющаяся «жертва» со стороны действия ناز / nāz сама не притворяется и не играет в ناز / nāz? Так любовь расцветает в обмене ناز / nāz.
Даже само слово ناز / nāz обманчиво или двусмысленно. ناز / nāz, несмотря на то, что в западной лингвистике является идеальным слогом, в персидском поэтическом стихосложении (عروض / ʿ arūḍ) является удлиненным слогом, получая полтора ударения, давая вам половину лишнего, но и отнимая удовольствие получения другой половины, что сделало бы наслаждение им полноценным. Так что для получения двух целых, нужно заимствовать короткий слог из другого слова – добавляя его к прекрасному ناز / nāz.